北京治白癜风比较好的医院是哪家 http://disease.39.net/yldt/bjzkbdfyy/

《罗布奥特曼》终于开播了,在第一话播出之后,粉丝的反应是大相径庭。当然,肯定有叫好的,自然叫骂的也不在少数。但是,不得不说,第一话的剧情还是比较好玩的,至少笑点十足。不过,有的粉丝喜欢看日版,而有的粉丝喜欢看国语版,但是它们的字幕却完全不同。到底有哪些不同呢?我们一起来看看吧!

首先我们来看一个名字的错误,这里是罗布奥特曼兄弟互换形象之后的造型秀。所以上面的哥哥罗索奥特曼是水形态,而弟弟布鲁奥特曼是火形态。不过,在字幕上,哥哥罗索奥特曼竟然被打成了“罗布奥特曼”。要知道,罗布奥特曼可是罗索奥特曼和布鲁奥特曼的总称,这样的错误有点尴尬了。

然后是两兄弟的交流,我们来看看日文版的字幕,这里本身是哥哥罗索奥特曼的使用了火焰技能。也即使扔出了火球,然后弟弟布鲁奥特曼问哥哥罗索奥特曼是怎么做到的,而哥哥的回答是“突然就射出来了”。本身也没有什么不妥,毕竟确实是这样操作的,但是对比国语版之后,大家就发现了不对的地方。

这是国语版的字幕,同时是释放了相同的技能,然而,哥哥的回答确不是这样的。罗索回答“突然就放出来了”,关键就在一个字上,到底是“射”还是“放”更合适呢?按照逻辑而言,罗索奥特曼是释放了一个技能,所以这里感觉用“放”比较合适,然而,在日本版中却出现了“射”,看来字幕组也是很调皮的存在啊!大家有注意到这些细节吗?是不是特别的尴尬呢?(想要了解更多的动漫吐槽和YY,请



转载请注明地址:http://www.luosuoe.com/lljp/11666.html