夫妻关系:

叶渭渠、唐月梅(都是日本文学的研究者和译者)萧乾、文洁若(萧乾是英国文学方面,文洁若则是英国、日本方面)赵振江、段若川(都是西班牙语文学研究者、翻译者)刘习良、笋季英(都是西班牙语翻译)李文俊、张佩芬(李文俊是英语文学、张佩芬则是德语方面)斯文、石琴娥(都是瑞典语,丹麦语等北欧文学方面)杨宪益、戴乃迭(他们涉及的范围较广,杨宪益主要是从英语翻译了一些古希腊、古罗马等作品,夫妻两人合作把中文古典小说诗词等翻译成英文)梅绍武、屠珍(梅绍武是英美文学翻译屠珍则是英法文翻译,梅绍武还是梅兰芳的二儿子)林洪亮、文美惠(林洪亮是波兰文学翻译、文美惠则是英语翻译)冯亦代、郑安娜(都是英语文学翻译,不过郑安娜的译作已经不怎么能见到了)钱钟书、杨绛(钱钟书主要是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文翻译,杨绛则是英语、法语、西班牙语等文学的翻译,严格来说钱钟书也不算专门的外文翻译)巴金、萧珊(巴金是英语、俄语翻译,萧珊主要是俄语翻译)葛雷、梁栋(都是法语翻译,不过据说梁栋不懂法语,出版的书籍只是挂名的,不明真相)陈恕、吴青(英语翻译,两人同为北京外国语大学的资深教授,在英美文化研究和文学翻译领域广有建树。其中,吴青是冰心的小女儿,她早在20世纪70年代就在中央电视台主持过教英语栏目,而陈恕为美国电影《马西亚诺》、英国小说《坎布尔王国》的做了翻译和注释,还出版了《爱尔兰文学名篇选注》、《爱尔兰文学》、《尤利西斯导读》等一系列优秀作品。两人还翻译了英国百年经典童话丛书《比得兔的世界》)李丹、方于(都是法语译者,《悲惨世界》的译者,此书前4部为李丹译,方于校。李丹去世后3个月,74岁的方于用9个月的时间译完第五部,文字保留了与前四卷统一的风格,署名李丹、方于)全增嘏、胡文淑(复旦大学教授伉俪全增嘏胡文淑只要是英语翻译代表作是《艰难时世》)吕同六、蔡蓉(都是意大利语文学的翻译)赵瑞蕻、杨苡(赵瑞蕻是英法语文学翻译,杨苡是英语翻译)冯至、姚可昆(都是德语文学的翻译)张扬、张玲(都是英语文学翻译)汝龙、文颖(丈夫汝龙英语、俄语翻译,通过英译本转译了《阿托莫诺夫一家》、《复活》、《契诃夫文集》等,并通过俄文原著校译和重新翻译了上述译著。妻子文颖本名周佩珍,笔名文颖英语翻译,通过英译本翻译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《少年》、马卡连柯的《塔上旗》以及托尔斯泰的戏剧《活尸》和《黑暗的势力》)张志中、胡乃平(都是英语翻译,主要有合译《卑微的神灵》)袁汉镕、易丽君(都是波兰语文学的翻译)叶水夫、许磊然(都是俄语翻译)冯植生、张春风(都是匈牙利语翻译)金伟、吴彦(都是日语翻译出版有《今昔物语集》、新译《万叶集》等)郑克鲁、朱碧恒(郑克鲁是法语翻译,朱碧恒是英语翻译)陈良廷、刘文澜(都是英语文学的翻译)叶廷芳、黄曼玲(叶廷芳是著名德语文学翻译,黄曼玲是中央电视台法语高级编辑,至于译书倒未曾见。另外要提一下叶廷芳儿时失去左臂,但不失求学之志,认真研究学问,乐观对待人生,成为著名的独臂学者)刘士聪、谷启楠(都是英美文学的翻译)梁宗岱、沉樱(梁宗岱是德语、法语翻译,沉樱则是德语、英语翻译,不过她的译作都是出版在台湾)冯涛、张坤(都是英语翻译,豆瓣译作序列:


转载请注明地址:http://www.luosuoe.com/llwh/9356.html